在香港每十名60歲以上的長者,就有一名患上dementia。而85歲以上的長者,每三人中就有一名dementia患者。隨著人口持續老化,本港的患者數量,將會不斷飆升。到2039年,估計全港患者人數,將由2009年的103,433名大幅上升至332,688名。 Dementia 的中文譯名是「痴呆症」,不論是單字「痴」或「呆」都帶有眨義,兩個字合在一起「痴呆症」更帶有歧視。當中很多病人都拒絕接納這個名字,因而拒絕就醫,延誤治療。在大部份患者心中,不接受這個名字就能逃避這個疾病!

在2013年,全世界使用的手冊 (DSM-V),已經將Dementia更改為 “Major neurocognitive disorder” 。而Dementia 的中文譯名,也應該隨之而改變,以便更能為大眾接受。而當中要考慮中文文字的特色,以及由於發音,諧音或是翻譯而帶來的誤會,避免引來笑話。凡此種種,都應該納入考量範圍。

在挑選名字的過程中,有兩點要特別注意:第一,這名字要除去歧視;第二,這名字是要有前瞻性,兩點都極為重要。前者較為容易理解,因為很多人都會由於「痴呆症」的名字帶有歧視而拒絕就醫。當然,後者亦不容忽視。“Major cognitive disorder” 英文的major可以翻譯為「嚴重」。“Cognitive disorder”的中文可以譯為「認知障礙」。假如“Major cognitive disorder”的中文譯名為「嚴重認知障礙」,那較為輕度的 dementia豈不便是成為「輕度的嚴重認知障礙」嗎?那麼究竟是輕度呢?抑或是嚴重呢?這「輕度嚴重」實在讓人啼笑皆非。此外,病情較嚴重的不就變成「嚴重的嚴重認知障礙」,那豈不是非常嚇人嗎?

在2011年,十個醫療團體(見表一),組成「認知障礙症專家小組」(小組),討論一個合適的中文名字,來解決以上的問題,小組認為以上的笑話,可以用中文的疊詞來處理。我們想表達某件事很重要,可以說:「這事情非常非常重要!」 。「認知障礙」本來就是一個症,並不需要用「症」去形容它,而用「症」去形容「症」,便能加重語氣,表達了major的意義,因此「認知障礙症」最能表達這個病症,又避免以上所提到的笑話,而不帶歧視。十個團體用了六個月的時間討論,再經投票程序後,一致決定「認知障礙症」為正式中文名字,有關的醫學組織團體(見表二)亦一致贊成。

此外患者及家屬又會覺得這個名字較為中性,沒有歧視,能夠及早接受診治。在2012年6月「小組」就正名進行了公衆諮詢硏究調查。有44%因為這個「痴呆症」病名而感覺受到歧視, 有82%認為正名為「認知障礙症」能夠減低歧視,87%同意「認知障礙症」能夠清晰地形容病症,87%支持使用這個新的病名。我們希望大家都使用「認知障礙症」作為 “Major cognitive disorder” 的正式名字。

(表一)
樁齡智硏學會
香港老人科學會
香港老年精神科學會
香港執業精神科醫生恊會
香港老年學會
香港心理衛生會
香港認知障礙症恊會
香港中風學會
香港腦科學會
香港腦科基金
(表二)Hong Kong Academy of Medicine
The Hong Kong College of Community Medicine
The Hong Kong College of Family Physicians
The Hong Kong College of Physicians
The Hong Kong College of Psychiatrists
The College of Surgeons of Hong Kong   

腦科基金會董事
劉國光醫生